Feb
18 2008
Cheese, cabbage, badger!
Sunt pe jos de râs. Tocmai am descoperit site-ul expressions.ro, “sursa ta de expresii traduse anapoda”.
Nu sunt singura care foloseşte Plash English şi mă bucur enorm să văd că the spirit of bad English lives on!
Iată doar câteva exemple:
I’m not in my waters = Nu sunt în apele mele
His mother’s Easter! = Paştele mă-sii!
Loveşte pata. = Hit the spot.
A face afară. = To make out.
You’re with the fly on your cap = Eşti cu musca pe căciulă.
Afară din albastru = Out of the blue
My chickens! = Puii mei!











February 18th, 2008 at 8:30 am
pai don`soara daca ereai atenta la blogu lu` mandea gaseai un link cata asociatia frecatorilor de menta unde… unde… gasesti proverbele noastre (ancient wisdom) traduse in engleza
moNstre:
The same Mary with a different hat
Death to the neighbour`s goat
They make my elbow heart
Sell cucumbers to the gardener
si lista ramane deschisa
February 18th, 2008 at 1:59 pm
lasa, ca cea mai cea am auzit-o din intamplare zilele astea, pe Jetix, la Totally Spies: “to work out”= “a lucra afara” (da, inca ma uit la jetix)
February 19th, 2008 at 1:17 pm
Timpenii erau de mult.
No mercy = Nu mersi (Irina Nistor, anii 80)
Filmul MODERATO CANTABILE fu tradus UN CONTABIL MODEST (anii 70)
February 21st, 2008 at 7:49 pm
interesant…
stiam un site si de franceza-romana cu expresii dastea
April 30th, 2008 at 1:28 pm
super tare
la cateva chiar am avut nevoie de buton ca sa vad ce vrea sa fie.. ce Gulitza si Caragiale, screw them, Denisa rulzz
