Eine kleine Dick Madam

Eine kleine Dick Madam
Fuhr mal mit der Eisenbahn
Eisenbahn die krachte
Dick Madam die lachte
Lachte bist die Polizei kam
Und sie mit zur Wache nahm.

Asta e singura poezie pe care mi-o amintesc de pe vremea când mergeam la “grădi” [în limba germană…] şi zice ceva despre o doamnă micuţă şi grasă pe calea ferată. Are cineva idee cum se traduce? :P

This entry was posted in la grămadă and tagged , on by .

About Denisa Bârgău

Treișpe ani încheiați în presă [la butoane, adică tehnoredactor, corector, de-astea], bloggeriță din 2006, nevastă din 2008. Scriu despre ce-mi place, dar și despre unele chestii care mă enervează. Îmi place să scriu, dar urăsc să mă descriu, așa că mai bine mă descoperi citindu-mă.

10 thoughts on “Eine kleine Dick Madam

  1. 2/2 ROMANIA

    Norocoasa tu… ai facut germana.
    Eu am prins Rusa. Si imi amintesc ca invatam cu groaza. Profesorul de rusa, era de fapt profesoril de romana si directorul scolii. Avea o palma…

  2. oaki ROMANIA

    haha.eu am prins engleza “hickety pickety my black hen/ she lays egs for gentelmans/ sometimes nine, sometimes ten/ hickety pickety my black hen” >ha, a mea e mai scurta:)) am facut si germana dar nu atat de bine incat sa inteleg. Daca era franceza poate puteam.

  3. spooky ROMANIA

    no way :)) oricat as asculta rammstein nu pot sa descifrez , nu fac germana … asa ca no way nu pot traduce :((

  4. Iulian ROMANIA

    Că tot e vorba de poezii din copilarie:

    Que fais-tu là, boulanger?
    -Je fais du pain pour manger.
    Tu vois, je pétris ma pâte.
    Le monde a faim; je me hâte.
    -Qu’as –tu fait là, boulanger?
    -J’ai, pour faire un pain léger.
    Mis du levain dans ma pâte.
    Le monde a faim; je me hâte.
    -Et puis après, boulanger?
    -Dans mon four, je vais ranger
    Tous mes pains de bonne pâte.
    Le monde a faim je me hâte.
    -Merci, brave boulanger !
    Le monde pourra manger

    toţi eram pe jos după primul vers :)).

  5. iulian c. ROMANIA

    Destul de greu de tradus, as fi si io curios sa stiu cum se traduce mai exact.
    Pana una alta, iata o talmacire de-a mea:

    O mică doamnă durdulie.
    În călătorie pe calea ferată a pornit
    Şi şinele au trosnit
    Durdulia cucoană râdea
    Râdea când şi poliţia a venit
    Iar pâna la urmă a luat cu sine straja.

  6. rockgirl ROMANIA

    teddy bear teddy bear , turn around, touch the ground, turn off the light and say good night :)

    a mea e si mai scurtA:D

  7. adormitu ROMANIA

    sa vedem ce zice google ->

    Un mic Dick doamnã
    De tranzit ori pe calea ferată
    De cale ferata krachte
    Dick laughed de doamnã
    Lachte sunt de poliţie au venit
    Si ei au avut de paza

    oricum e original si google asta… nu-i mai cum o fost

  8. julie ROMANIA

    O doamna mica si durdulie
    S-a plimbat cu tramvaiul.
    Tramvaiul se strica,
    Doamna rade.
    rade pana vine politia
    si o ia la sectie.

    scuze ptr intarziere, dar abia azi am citit postul.

    acu sa vad cine traduce asta : HottentottenStottertrottelLatterKotterGitterBeutelRattenMutterattentater.

Comments are closed.