Plash English

plash = 1. băltoacă; 2. mocirlă; 3. clipocit (al apei); 4. (vt) a stropi, a împroşca; 5. (through, into) a merge, a cădea (în apă, în noroi, etc.) stropind în jur; 6. (vi) a se bălăci (în apă); 7. (despre ape) a clipoci, a susura; 8. a împleti un gard (EN)

Noţiunea de plash English a fost inventată de mine prin clasa a IX-a, când făceam mişto de profele – trei la număr – de limba engleză care fie aveau o pronunţie de rahat, fie nu prea ştiau limba pe care, teoretic, trebuia să ne-o predea. Aşa s-au dus, pe rând, în patru ani de liceu, trei profe. Una a fost mai vitează şi ne-a suportat doi ani, nici eu nu ştiu cum.

Eu, în total, am avut şase profi de engleză în şcoală; aşa mi-a fost norocul, un singur prof adevărat, în clasa a V-a, iar restul, fătuci care abia terminaseră şcolile şi veneau să ne înveţe pe noi. În condiţiile astea, cum să nu faci mişto de cineva care îţi vine în clasă şi urlă „Uăci mi!”? Sau cum să nu faci mişto de cineva care nu ştie să-ţi spună ce înseamnă un cuvânt simplu, din vocabularul de bază?

Ei, şi tot prostindu-ne noi şi imitându-i pe profii neînvăţaţi, am hotărât că treaba asta trebuie să aibă şi un nume. Iar eu i-am zis „Plash English”, o traducere nefericită şi mot-a-mot a expresiei „engleză de baltă”.

Colegii mei au plecat fiecare-n treaba lor, dar eu am dus mai departe obiceiul de a face mişto de şi în limba engleză, traducând aiurea cuvinte sau expresii. Apogeul aplicării Plash English-ului a fost la Cluj, unde, timp de câteva săptămâni, împreună cu Iulian Haba, şeful meu direct pe-atunci, vorbeam doar în doi peri. E greu de descris pe un blog în ce hal ne-am distrat vorbind aşa, dar o să încerc să dau câteva exemple de „Plash English” şi vă îndemn şi pe voi să vă distraţi aşa.

  • Căcatul se întâmplă. Fă afaceri cu el! [Shit happens. Deal with it!]
  • Our colleague is now on the line, give him buzz [Colegu’ e online acum, dă-i un BUZZ]
  • My office of wood is broken [Biroul meu din lemn e rupt]

Bineînţeles că lista poate continua întotdeauna, dar vă las pe voi să încercaţi şi să vă bucuraţi de engleza de baltă = Of course the list can go on forever, but I’ll let you try and enjoy Plash English.

15 thoughts on “Plash English”

  1. Nu vreau sa fiu carcotas, dar trebuie, cuvantul „plash” nu exista si sunt destul de sigur ca stii ca e Splash, si daca m agandesg bine Splash English chiar suna bine, eu inca sper ca wp-u ti-a jucat o festa si a taiat un S :D

  2. yup, detineti dreptate, puteam sa ma documentez mai bine:
    plash n.
    1. A light splash.
    2. The sound of a light splash.

    [Possibly from Middle English plashe, pool of water, from Old English plæsc.]

  3. Termenu’ ăsta de engleză de baltă/plash english îl cunosc foarte bine…am avut un prof de istoria Americii, care săracu traduce mot-a-mot din română în engleză….şi aşa am ajuns să ”erase the table”, adică să ştergem tabla…papagalu era ”pepăgeil” etc. fiind la profil de engleză, ne-am distrat la culme, aşteptam cu interes orele lui să vedem ce perle mai scoate…din păcate, sunt mulţi care ştiu numai plash english :(

  4. pepageil? wtf?!
    doamne, cat urasc profii care stiu mai putine decat elevii! din fericire, pana acum nu am cunoscut prea multe specimene de genul.dar mai am timp :(

  5. daca stau sa ma gandesc, chiar la TV, pe un post national am vazut urmatoarea subtitrare, ceva de genul „Intel tells us he`s held hostage in sector C” (era cu spioni) si ei au traduc „Intel ne`a zis ca e tinut ostatec sectorul C”.

  6. Maddy, poate „intel” ala era un nene sau o tanti spion :)
    Denisuca, iata niste clasice de la Facultatea de Romana Engleza din Baia Mare:
    As long as you love me – Esti lung si ma lovesti
    Barbie girl – fata cu barba
    Gloomy tower – turnul glumet
    Nu-l ierta! – Don’t iertate him!
    Mai sunt si altele de care faceam misto, dar nu mi le aduc aminte acum.

  7. Pingback: Denisuca - nevastă de Coşmar » Plash English este spate
  8. Nu e despre profi, e despre un coleg de la fostul loc de muncă. Avea foarte mult de lucru, şi, la un moment dat, la limita răbdării fiind, ţipă:

    I CAN’T MAKE FACE

    Traducerea, pentru cine nu s-a prins: nu mai fac faţă :D

  9. Pingback: Denisuca - nevastă de Coşmar » Blog Archive » Ne tâmpesc filmele americane!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.