Nu-i aşa că, atunci când medicul îţi prescrie antibiotice, ai vrea să le poţi lua fără grijă? Fără să te gândeşti că, poate, au greşit dozajul substanţei active? Fără să-ţi fie teamă că au externalizat producţia şi că te vei trezi că ai luat, de fapt, alt medicament ambalat în cutia de, să zicem, Klacid?
Mie mi-ar plăcea să pot avea încredere în producătorii de medicamente. De la ei, de la medici şi avocaţi am pretenţia să fie în stare să scrie corect în limba română, pentru că altfel îi bănuiesc de delăsare şi atunci când fac treburi importante pentru starea mea de bine.
Cuiva din familia mea i-a fost recomandat de către medic, pentru o infecţie a amigdalelor, Klacid -un antibiotic puternic şi foarte scump, produs de Abbott Laboratories Limited, o companie din Marea Britanie. Ca de fiecare dată, înainte de a lua antibioticul, am studiat prospectul, ca să ştiu ce efecte adverse ar putea avea şi ce contraindicaţii are. Nu mică mi-a fost mirarea când am constatat că în prospect apar mai multe greşeli gramaticale.
Nu spun că asta înseamnă automat că medicamentul este greşit sau că ar putea să conţină altă substanţă activă decât ceea ce scrie pe ambalaj sau în prospect, dar când vezi mai multe greşeli, parcă te gândeşti de două ori dacă să iei sau nu medicamentul. Sigur, persoana care face „amestecul” de substanţe nu o va întâlni niciodată pe cea care a făcut traducerea prospectului, sunt aproape convinsă că traducerea a fost făcută de o firmă din România autorizată în acest sens [grav!]. Şi totuşi…
- „Klacid SR este sub formă de comprimate cu eliberare prelungită ceea ce înseamnă că substanţa activă se eliberează lent din comprimat, deci trebuie să luaţi medicamentul decât o dată pe zi„
- „Simptomatologia dumneavoastră se poate înrăutăţii„.
Cred că asta se întâmplă atunci când angajezi copii cu Bac-ul luat din a treia încercare să traducă prospecte de medicamente. Şi situaţia se va înrăutăţi, la cum merg lucrurile în ţara asta.
Decât o dată pe zi se ia medicamentul, aţi reţinut.